Trang chủ     Đăng ký nhận tin    Ý kiến bạn đọc   Liên kết website English 
Thứ tư, ngày 03 tháng 09 năm 2014 Tìm kiếm
 Tìm kiếm nâng cao

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang phát biểu tại tiệc chiêu đãi của Ngoại trưởng Hoa Kỳ John Kerry


Chủ tịch nước Trương Tấn Sang cùng đoàn đại biểu cấp cao Nhà nước Việt Nam đã tham dự tiệc chiêu đãi của Chính phủ Hoa Kỳ do Ngoại trưởng John Kerry chủ trì, với sự tham dự của hơn 100 khách mời gồm các thành viên nội các, lãnh đạo Quốc hội và lãnh đạo doanh nghiệp Hoa Kỳ.

Xin cảm ơn Ngài Ngoại trưởng John Kerry về bài phát biểu rất ấn tượng.

Thưa Ngài Ngoại trưởng John Kerry,

Thưa các quý vị,

Tôi rất vui mừng cùng Đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam tham dự buổi chiêu đãi trang trọng và đầy tình cảm hữu nghị ngày hôm nay. Xin cảm ơn sự tiếp đón nồng nhiệt và trọng thị của Chính quyền Hoa Kỳ đã dành cho chúng tôi. Nhân dịp này, tôi cũng muốn bày tỏ lời cảm ơn chân thành nhất đối với những đóng góp lớn lao và không mệt mỏi vì sự phát triển của quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ của nhiều người bạn Hoa Kỳ, đặc biệt là Ngoại trưởng John Kerry, Thượng Nghị sỹ John McCain và rất nhiều những người bạn thân thiết khác mà tôi không thể kể hết tại đây (mong các quý vị thông cảm). Tôi tin tưởng rằng các quý vị sẽ luôn quan tâm và thúc đẩy quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ vì lợi ích của nhân dân hai nước.

Thưa các quý vị,

Sau hơn 25 năm thực hiện công cuộc đổi mới, từ một nước kém phát triển, Việt Nam đã vươn lên trở thành một nước có thu nhập trung bình với tốc độ tăng trưởng khá và đã đạt trước thời hạn nhiều Mục tiêu Thiên niên kỷ. Chính sách của chúng tôi là duy trì đà tăng trưởng, tiếp tục cải thiện đời sống người dân, tái cơ cấu nền kinh tế và đẩy mạnh cải cách hành chính và phòng chống tham nhũng. Bên cạnh đó, chúng tôi tiếp tục triển khai chính sách đối ngoại chủ động và tích cực hội nhập quốc tế. Sau nhiệm kỳ là Ủy viên không thường trực Hội đồng bảo an từ 2008 – 2009, Chủ tịch ASEAN năm 2010, chúng tôi đang ứng cử vào nhiều cơ quan đa phương và sẽ tham gia vào Lực lượng gìn giữ hòa bình của Liên hợp quốc trong thời gian tới. Việt Nam mong muốn là một thành viên có trách nhiệm, đáng tin cậy và đóng góp tích cực trong việc giải quyết các vấn đề quốc tế nhằm duy trì hòa bình, ổn định, hợp tác ở Đông Nam Á và Châu Á – Thái Bình Dương.

Trong bối cảnh tình hình khu vực và thế giới đang có nhiều biến động, vai trò và trách nhiệm của các cường quốc, trong đó có Hoa Kỳ đối với việc xử lý các điểm nóng ở khu vực như Biển Đông, Biển Hoa Đông cùng các vấn đề mang tính toàn cầu như an ninh năng lượng, an ninh lương thực, chống tội phạm xuyên quốc gia, đối phó với biến đổi khí hậu… đang ngày càng trở nên bức thiết. Trên tinh thần đó, Việt Nam hoan nghênh Hoa Kỳ tăng cường quan hệ hợp tác với Châu Á - Thái Bình Dương vì hòa bình, ổn định và phát triển trong khu vực.

Thưa các quý vị,

Trong chính sách đối ngoại của mình, Việt Nam coi trọng và xem Hoa Kỳ là một đối tác quan trọng hàng đầu. Quan hệ hai nước đã đạt được những bước tiến tích cực thời gian qua trên cơ sở khuôn khổ quan hệ đối tác tích cực, hữu nghị, xây dựng, hợp tác nhiều mặt, tôn trọng lẫn nhau và cùng có lợi. Hai nước hiện nay không chỉ là đối tác hợp tác sâu rộng trong các vấn đề song phương mà còn cả trên các vấn đề khu vực, toàn cầu mang tính chiến lược như chống khủng bố, an toàn an ninh hàng hải, ứng phó biến đổi khí hậu, và đặc biệt đang cùng quyết tâm để hoàn tất một Hiệp định TPP cân bằng, đáp ứng lợi ích của các bên... Tôi cũng vui mừng nhận thấy quan hệ kinh tế - thương mại tiếp tục giữ vị trí trọng tâm và là động lực thúc đẩy quan hệ chung. Hoa Kỳ giờ đây là đối tác kinh tế thương mại hàng đầu và là thị trường xuất khẩu lớn nhất của Việt Nam. Tiềm năng trong hợp tác về khoa học, công nghệ, giáo dục, y tế cũng ngày càng được phát huy hiệu quả hơn.

Hai nước tiếp tục duy trì đối thoại về các vấn đề cùng quan tâm, trong đó có vấn đề quyền con người. Thông qua các cuộc đối thoại, chúng ta hiểu nhau hơn, nhất là về cách tiếp cận cũng như những đặc thù về văn hóa, lịch sử của mỗi bên. Việt Nam luôn nỗ lực để bảo vệ và thúc đẩy quyền con người, phấn đấu để người dân được hưởng những thành quả tốt đẹp nhất của công cuộc đổi mới. Cũng như những gì Chính quyền Hoa Kỳ đang hướng tới, chúng tôi không ngừng cải thiện các chương trình y tế, xã hội, giáo dục cho người dân, đặc biệt là những người dân nghèo, đồng bào dân tộc thiểu số. Chúng tôi cũng ưu tiên phát triển công nghệ thông tin, truyền thông, đưa Việt Nam trở thành một trong những nước có tốc độ sử dụng internet tăng nhanh nhất thế giới và nỗ lực để bảo đảm quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo, duy trì các giá trị văn hóa, truyền thống đa dạng của người dân.

Đi cùng với tôi tối nay còn có các vị chức sắc tôn giáo và các cán bộ phụ trách tôn giáo. Họ sẽ có các cuộc trao đổi thẳng thắn và cởi mở với các cơ quan, tổ chức của Hoa Kỳ về tôn giáo. Tôi tin rằng thông qua các cuộc trao đổi như vậy, các bạn bè Hoa Kỳ sẽ hiểu rõ hơn về tình hình thực tế ở Việt Nam.

Thưa các quý vị,

Tôi cho rằng hai nước đang đứng trước những cơ hội để đưa quan hệ song phương sang giai đoạn phát triển mới. Hai bên cần tiếp tục làm sâu sắc các lĩnh vực hợp tác, thúc đẩy mạnh mẽ các lĩnh vực trọng tâm như kinh tế - thương mại - đầu tư, khoa học - công nghệ, giáo dục đào tạo, khắc phục hậu quả chiến tranh và cùng các đối tác sớm kết thúc đàm phán Hiệp định TPP, duy trì đối thoại thẳng thắn và cởi mở về những vấn đề khác biệt. Tôi tin tưởng rằng trên tinh thần xây dựng, hợp tác cùng có lợi, tôn trọng và hiểu biết lẫn nhau và với nền tảng vững chắc của quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ được xây dựng trong 18 năm qua, cũng như sự nỗ lực không ngừng của Chính phủ và nhân dân hai nước, quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ sẽ tiếp tục phát triển mạnh mẽ và đạt được nhiều thành tựu, góp phần vào việc duy trì hòa bình, ổn định và phát triển tại Châu Á – Thái Bình Dương.

Nhân dịp này, tôi đề nghị chúng ta nâng cốc:

- Chúc quan hệ hữu nghị và hợp tác nhiều mặt giữa Việt Nam và Hoa Kỳ tiếp tục phát triển sâu rộng, bền vững và hiệu quả.

- Chúc sức khoẻ Ngài Ngoại trưởng John Kerry và tất cả các vị khách quý có mặt tại đây.
Xin trân trọng cảm ơn./.

 
Quay lại Đầu trang In trang Gửi mail

Bản quyền của Vụ Thông Tin Báo Chí - Bộ Ngoại Giao
© Copyright by Press and Information Department - Vietnam Ministry of Foreign Affairs
Email: Banbientap@mofa.gov.vn 
Hiển thị tốt nhất với Internet Explorer. Best viewed with Internet Explorer